Introduction to Poetry

door.jpg

บทกวีนำร่อง 

ผมขอให้พวกเขานำกวีนิพนธ์สักหนึ่งบท

แล้วหยิบยกขึ้นมาทาบวางให้แสงส่องผ่าน

 เหมือนกับฟิล์มสีสไลด์ 

หรือแนบหูสักข้างตรงรวงรังของมัน 

ผมบอกว่า ปล่อยหนูสักตัวลงในกวีนิพนธ์สักบทสิ

แล้วคอยดูว่ามันจะควานหาทางออกได้อย่างไร 

หรือดุ่มเดินเข้าไปในหับห้องแห่งกวี

แล้วคลำไปตามผนังเพื่อค้นหาสวิตช์ไฟ 

ผมอยากให้พวกเขาโลดแล่นเล่นสกีน้ำ

ผาดโผนเหนือผิวหน้าของบทกวีสักบท

โต้คลื่นไปยังชื่อผู้ประพันธ์บนชายฝั่งแห่งนั้น 

แต่สิ่งที่พวกเขาทั้งหมดอยากจะทำ

คือ มัดกวีนิพนธ์บทนั้นไว้กับเก้าอี้ตัวหนึ่งด้วยเชือก

แล้วทรมานทรกรรมให้มันสารภาพออกมา 

พวกเขาเริ่มด้วยการกระหน่ำฟาดมันด้วยท่อน้ำ

เพื่อที่จะเค้นถามว่ามันหมายถึงอะไรกันแน่! 

บิลลี่ คอล์ลินส์ นิพนธ์   ซะการีย์ยา อมตยา แปล 

จากคอลัมน์ บุรุษไปรษณีย์ของกวีหนุ่ม ปาจารยสาร กันยายน-ตุลาคม ๒๕๕๐ 

อ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษ Introduction to Poetry by Billy Collins

Advertisements

The Republic of poetry

The Republic of Poetry

                                                 ภาพ โดย ธีรพงศ์ เงินถม

สาธารณรัฐแห่งกวีนิพนธ์

แด่ประเทศชิลี 

ในสาธารณรัฐแห่งกวีนิพนธ์

ขบวนรถไฟแออัดด้วยปวงกวี

โขยกเขยกล่องใต้กลางสายฝน

ราวหมู่ต้นพลัมเริงระบำ

ฝูงม้าเตะแหวกอากาศ

และวงดนตรีประจำหมู่บ้าน

เดินขบวนมาตามทางเดิน

สวมหมวกกลมสักหลาด เป่าแตร

ตามด้วยประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐ

ผู้ยื่นจับมือทุกมือ 

ในสาธารณรัฐแห่งกวีนิพนธ์

บาทหลวงทั้งหลายพิมพ์กาพย์กลอนบทรัตติกาล

ลงบนกล่องช็อกโกแล็ตของอาราม

ทุกครัวในทุกภัตตาคาร

เขียนโคลงเป็นตำรับอาหาร

ตั้งแต่ปลาไหลยันอาร์ติโชก

ซึ่งกวีรับประทานโดยไม่ต้องจ่าย 

ในสาธารณรัฐแห่งกวีนิพนธ์

ณ สวนสัตว์บรรดากวีขับขาน

แก่ฝูงลิงบาบูน และสัตว์ชั้นสูงทั้งหลาย

เหล่ากวีและฝูงลิงบาบูน

ต่างกรี๊ดเสียงแสดงความปีติแบบเดียวกัน

ในสาธารณรัฐแห่งกวีนิพนธ์

พวกกวีจะเช่าเฮลิคอปเตอร์

เพื่อระดมทิ้งระเบิดมหาราชวังแห่งชาติ

ด้วยประดาบทกวีที่คั่นหนังสือ

แล้วทุกคนในลานราชวังนั้น

ต่างรีบยื้อแย่งเพื่อคว้าบทกวีสักบท

ซึ่งร่วงพรูลงมาจากฟากฟ้า

จนมองอะไรอื่นไม่เห็น 

ในสาธารณรัฐแห่งกวีนิพนธ์

เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยที่สนามบิน

จะไม่อนุญาตให้คุณออกจากประเทศนี้

จนกว่าคุณจะอ่านบทกวีให้หล่อนฟังสักบท

และหล่อนพูดว่า อ่าห์ ! ช่างสวยงาม 

มาร์ติน เอสพาดา ประพันธ์   ซะการีย์ยา อมตยา แปล 

จากคอลัมน์ บุรุษไปรษณีย์ของกวีหนุ่ม ปาจารยสาร เมษายน-พฤษภาคม ๒๕๕๐ 

อ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษ The Republic of Poetry