หนึ่งร้อยเพลงที่ควรฟังก่อนตาย

 
บทเพลงแด่..ไซอะรีน  
 
 
ลอยเคว้งคว้างบนนาวาไร้คลื่นสมุทร

ฉันทำทุกอย่างเท่าที่ฉันจะทำได้เพื่อจะยิ้ม

กระทั้งดวงตาขับขานบรรเลงเพลงและนิ้วมือของเธอ

ชักชวนฉันให้หลงใหลเกาะแก่งแห่งเธอ

แล้วเธอก็ร้องเพลง

แล่นมาหาฉัน

แล่นมายังฉัน

ให้ฉันได้โอบกอดคุณ

ฉันอยู่ที่นี่

ฉันอยู่ที่นี่

เฝ้ารอเพื่อที่จะโอบกอดคุณ

ฉันฝันว่าเธอฝันถึงฉันใช่ไหม? 

เธอเผ่นหนีหรือเปล่าเมื่อฉันเป็นสุนัขจิ้งจอก?

ตอนนี้เรือเขลากำลังเอนเอียง

อกหักพลาดรักบนแก่งผาของเธอ

เมื่อเธอร้องถึง “อย่าได้สัมผัสฉัน อย่าได้สัมผัสฉัน กลับมาอีกครั้งพรุ่งนี้

โอ้ ดวงใจฉัน โอ้ ดวงใจฉันตื่นตระหนกด้วยความกลัว

  
ฉันสงสัยราวกับเด็กแรกเกิด

ฉันเผชิญกับความระส่ำระส่ายเบื้องกระแสน้ำกรากเชี่ยว

ฉันควรยืนท่ามกลางเหล่าผู้แตกสลาย?

ฉันควรนอนลงกับความตายเจ้าสาวของฉัน?

ฟังฉันร้อง “ว่ายมาหาฉัน ว่ายมายังฉัน ให้ฉันได้โอบกอดคุณ

ฉันอยู่ที่นี่ ฉันอยู่ที่นี่ เฝ้ารอเพื่อที่จะโอบกอดคุณ

  
ซะการีย์ยา อมตยา แปลจาก Song to The Siren : Tim Buckley

Artwork:oisinlunny.blogspot.com

*Siren ไซอะรีน ตามปกรณัมกรีกเป็นครึ่งนกครึ่งหญิงสาว มีเสียงไพเราะ เธอสถิตอยู่ที่เกาะแห่งที่เต็มไปด้วยแก่งหินผา หากเรือชาวประมงหรือเรือเดินสมุทรใดเยืองใกล้ปริมณฑลของเธอแล้ว มักได้ยินเสียงเธอร้องเพลงอันเพราะพริ้ง เธอมักปรากฏให้เห็นในวันที่คลื่นทะเลสงบ เสียงชวนเสน่หาจะทำให้กัปตันหรือนายเรือแล่นไปยังทิศทางของเสียงเพลงนั้น กระทั้งชนแก่งหินจนเรืออับปางที่สุด ไซอะรีนปรากฏในวรรณคดี จิตรกรรมและประติมากรรมกรีกโบราณและยังปรากฏในงานศิลปะและงานเขียนชั้นหลังๆ เช่น  ลิโอนาโด ดา วินชี เขียนถึงไซอะรีนว่า “ ไซอะรีนขับร้องไพเราะเพราะพริ้งมาก เธอกล่อมให้กะลาสีหลับ หลังจากนั้น เธอจะปีนขึ้นเรือและสังหารกะลาสีที่กำลังหลับจนหมดสิ้น”  ส่วน ฟรันซ์ คาฟกา  เขียน ความเงียบของไซอะรีน The Silence of the [...]