Jack Kerouac: Book of Haikus

jack.jpg

“Above all, a haiku should be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi pastorella.” —Jack Kerouackerouac_lithograph.jpg

Kerouac lithograph by Carolyn Cassady

บทกวีไฮกุของแจ็ค เคอรูแว็ค

[1]

Early morning yellow flowers,

thinking about

the drunkards of Mexico.

เช้าตรู่มวลดอกไม้สีเหลือง

กำลังคิดเกี่ยวกับ

เหล่าขี้เมาแห่งเม็กซิโก

[2]

No telegram today

—-only more

Leaves fell.

ไม่มีโทรเลขวันนี้

—-เพียงหลาก

ใบไม้ร่วง

[3]

Drunk as a hoot owl,

writing letters

by thunderstorm.

เมามายราวเสียงนกฮูก

เขียนจดหมายหลายฉบับ

ท่ามพายุฝนฟ้าคะนอง

[4]

The tree looks

    Like a dog

Barking at Heaven.

ต้นไม้ดู

   เหมือนหมา

กำลังเห่าฟ้า

[5]

Birds singing

In the dark

–Rainy dawn.

ฝูงนกขับขาน

ในความมืด

—ฝนหล่น

[6]

Tuesday—one more

     drop of rain

From my roof.

อังคาร–อีกหนึ่ง

      หยดเม็ดฝน

จากหลังคาของฉัน

[7] 

The little sparrow

   On my eave drainpipe

is looking around 

นกกระจอกตัวน้อย

     บนชายคาท่อระบายน้ำของฉัน

กำลังมองรอบรอบ >ซะการีย์ยา อมตยา : แปล

Book of Haikus

greatest.jpg

Kerouac’s hand writing :thebeatmuseum.org

4 Responses

  1. “The American Haiku is not exactly the Japanese
    Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined
    to seventeen syllables but since the language
    structure is different I don’t think American
    Haikus (short three-line poems intended to be
    completely packed with Void of Whole) should worry
    about syllables because American speech is
    something again…bursting to pop.

    Above all, a Haiku must be very simple and free
    of all poetic trickery and make a little picture
    and yet be as airy and graceful as a Vivaldi
    Pastorella.”
    Jack Kerouac

  2. ต้นไม้เหมือนหมาเห่าฟ้า โฮ้

  3. บท2 กับ บท6

    จับใจ

    ชอบ ชอบ ชอบ

  4. อ้างถึง: ความพอใจอย่างสูงสุดในชีวิต คือ การเขียน
    ——————————
    ลายเซ็นของเค้าก็จ๊าบแฮะ

    เราชอบสามบรรทัีดแบบอเมกัน เพราะคิดว่าไม่จำเป็นต้องกำหนดพยางค์

ใส่ความเห็น