“Above all, a haiku should be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi pastorella.” —Jack Kerouac
Kerouac lithograph by Carolyn Cassady
บทกวีไฮกุของแจ็ค เคอรูแว็ค
[1]
Early morning yellow flowers,
thinking about
the drunkards of Mexico.
เช้าตรู่มวลดอกไม้สีเหลือง
กำลังคิดเกี่ยวกับ
เหล่าขี้เมาแห่งเม็กซิโก
[2]
No telegram today
—-only more
Leaves fell.
ไม่มีโทรเลขวันนี้
—-เพียงหลาก
ใบไม้ร่วง
[3]
Drunk as a hoot owl,
writing letters
by thunderstorm.
เมามายราวเสียงนกฮูก
เขียนจดหมายหลายฉบับ
ท่ามพายุฝนฟ้าคะนอง
[4]
The tree looks
Like a dog
Barking at Heaven.
ต้นไม้ดู
เหมือนหมา
กำลังเห่าฟ้า
[5]
Birds singing
In the dark
–Rainy dawn.
ฝูงนกขับขาน
ในความมืด
—ฝนหล่น
[6]
Tuesday—one more
drop of rain
From my roof.
อังคาร–อีกหนึ่ง
หยดเม็ดฝน
จากหลังคาของฉัน
[7]
The little sparrow
On my eave drainpipe
is looking around
นกกระจอกตัวน้อย
บนชายคาท่อระบายน้ำของฉัน
กำลังมองรอบรอบ >ซะการีย์ยา อมตยา : แปล
Kerouac’s hand writing :thebeatmuseum.org
Filed under: The Postman of youngpoet





“The American Haiku is not exactly the Japanese
Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined
to seventeen syllables but since the language
structure is different I don’t think American
Haikus (short three-line poems intended to be
completely packed with Void of Whole) should worry
about syllables because American speech is
something again…bursting to pop.
Above all, a Haiku must be very simple and free
of all poetic trickery and make a little picture
and yet be as airy and graceful as a Vivaldi
Pastorella.”
Jack Kerouac
ต้นไม้เหมือนหมาเห่าฟ้า โฮ้
บท2 กับ บท6
จับใจ
ชอบ ชอบ ชอบ
อ้างถึง: ความพอใจอย่างสูงสุดในชีวิต คือ การเขียน
——————————
ลายเซ็นของเค้าก็จ๊าบแฮะ
เราชอบสามบรรทัีดแบบอเมกัน เพราะคิดว่าไม่จำเป็นต้องกำหนดพยางค์